根据中国外汇管理局要求:
1. 全球职业交易大赛仅提供交易商所在地监管公布的登记监管信息

2. 全球职业交易大赛为了客观公正,不接任何品牌类、营销类或导流类广告

3. 根据《关于严厉查处非法外汇期货和外汇按金交易活动的通知》在大陆境内擅自开展外汇期货交易均属非法,提高意识,谨防损失 已了解>>

经济学人

经济学人

(69147)个赞

(273)篇文章

展示账户

账号 净值 余额

暂无

【限时免费听】疫情如何影响中国经济?官方译者领读「Locked down」

作者: 经济学人 | 2020-02-21

新冠疫情牵动人心,高质量的阅读与客观全面的探讨是我们掌握信息、战胜焦虑的最好方式之一。本月商论App持续推出《经济学人》最新疫情相关特写文章,从经济影响、疫苗研发和全球供应链的角度逐一做出分析。商论英语社区也推出限时福利,本周免费播出《冠状病毒经济学:封城》上半部分领读,由官方译者详解文章背景、谋篇布局与写作要点。欢迎试听。

本期内容是《经济学人·商论》官方译者James老师带来的《经济学人·商论》二月刊《封城》(Locked down)精析的上半部分。这是一篇选自2月1日《经济学人》国际版(international)的深度文章,从微观到宏观,从行业到地域,分析此次疫情的国内经济影响。

《封城》(Locked down)指出,抗击新型冠状病毒肺炎的努力还在持续,但疫情对中国经济的冲击已经显现。与SARS相比,此次疫情的一个关键不同之处在于中国对世界其他地区的重要性发生了变化。2003年,中国贡献了全球GDP的4%,去年则是16%。消费放缓和生产中断将不会止步于中国的边境线。即使湖北以外其他地方停工的现象没那么严重,也仍将影响众多行业,其中有些行业至关重要。

James Lao老师从事翻译工作十余年,已出版译著十余本。他在商论学习社区前两季译者直播中的讲解深入浅出、背景知识丰富,受到读者们的广泛好评。

扫码直达课堂

获取完整音频+课堂笔记

建议按照以下步骤学习:

对照原文播放音频,注意老师给出的关键词与下划线

听课结束后,根据关键词列表复习

欢迎分享,收藏页面后可随时回听

Coronavirus economics

Locked down

China’s semi-quarantine will hurt growth at home and abroadTHE YU GARDEN, a 16th-century complex of pavilions and ponds in the heart of Shanghai, is all gussied up for the Chinese new-year holiday. Its walkways are bedecked with colourful lanterns, its stalls laden with dumplings, its entrances flanked by dozens of security guards to handle crowds. Just one thing is missing: people. Fearful of coronavirus, they are staying home. “I’ll be doing well if I make a few sales today,” says Li Xinming, manager of a silk-scarf shop. Last year Yu Garden attracted 700,000 visitors during the holiday week, peak season for it and its merchants. This year, Mr Li says his losses might wipe out his earnings for months to come.The question for China, and for the many companies and countries around the world linked to its economy, is whether Mr Li’s travails are indicative of a much broader problem. The obvious reference point is China’s battle with SARS, another coronavirus, in 2003. Growth slowed sharply at the height of the epidemic but rebounded swiftly after it was contained. Other recent epidemics have reinforced the impression that economists should not be overly worried, so long as good doctors are on the job. Neither avian flu in 2006 nor swine flu in 2009 dimmed the global outlook.Yet even flint-hearted investors are wondering whether the new epidemic might be worse. Stocks in Hong Kong have fallen by nearly 10% as reported infections have steadily increased. Tremors have also rippled through global markets.The concern is less the severity of the virus, which seems less lethal than SARS, but rather the nature and potential duration of China’s efforts to bring the outbreak under control. And disruption in China, the world’s second-biggest economy, has global consequences. “It’s not the disease, it’s the treatment,” wrote analysts with Gavekal Dragonomics, a consultancy. The World Bank has estimated that as much as 90% of the economic damage from epidemics stems from people’s fear of associating with others, which leads offices and stores to close. In China, this is being magnified by the government’s policy of isolating affected areas and limiting interpersonal contact throughout the country. While public-health experts debate whether this is the right approach, economists will count the costs.The most direct impact is being felt in Hubei province. First Wuhan, its capital, was placed under quarantine. Then the rest of the province, home to nearly 60m people, was locked down, too. Apart from food trucks and medical supplies, little can enter its cities and villages, and few are permitted to leave. Such a large-scale isolation is unprecedented as a public-health strategy. Economic activity of just about any kind, short of hospital care and movie streaming, has ground to a halt. Hubei generates 4.5% of China’s GDP, so the closure will leave a hole.Other cities in China may not be under quarantine but that is what life feels like for their residents. Instead of getting together with family and friends, attending temple fairs and going to restaurants—all, depending on where one lives, staples of the holiday—people have shut themselves in. The government has encouraged them to avoid crowds; many need little prodding.That will be a drag on consumption. The extent of the damage will depend on how long it takes to stop the virus, but the timing is already rotten. Last year retail sales exceeded 1trn ($144bn) yuan during the new-year week, a third more than an average week. This year, sales are sure to fall well short of that.Some industries are being hit especially hard. The holiday accounted for 9% of China’s box-office revenues last year. This year almost all of the country’s 11,000 cinemas are closed. Spending on domestic tourism during the new-year week reached more than 500bn yuan last year, about 8% of the annual total. This year, fearful of the virus, people have cancelled trips.There are also worries about how the virus will affect factories and offices. Several major economic centres, including Shanghai and Guangdong province, have extended the new-year holiday by a week, telling companies to wait until February 10th to restart. Chinese businesses are always slow to get back up to speed after the holiday. The extra week will make them slower, even if some firms such as Tencent, a tech giant, let employees work from home. Moreover, tens of millions of migrant workers, back in their hometowns for the holiday, may wait for the epidemic to recede before crowding onto trains and buses to return to their jobs.

... ... 

扫码获取完整音频+课堂笔记

加入学习社区,下周可继续收听下半部分讲解

现在加入商论英语学习社区

一站式解锁往期全部内容!

“商论英语学习社区”是《经济学人·商论》年度订户专属福利之一。官方译者主持,解读最新《经济学人》原刊文章,从字词句段到背景知识循序渐进,助你在听、读、写、译各方面取得显著进步。

【现在加入,福利超值】现在订阅一年《经济学人·商论》,即可选择免费永久解锁商论英语学习社区,同步解锁往期内容:

700+期每日一词(每日更新)

125+期学人习语(每周更新)

40期每周课堂(每周更新)

近百期译者直播(旧版课堂)

大家为何喜爱商论英语学习社区?

相先生

上海

跨国企业高管

“商论App在内容上基本同步《经济学人》原刊,又突出了中国视角,可以随时洞见全球政经科技趋势。而对我来说,母语阅读的效率明显高过阅读英文,还有英文音频内容,时常对照听听,且留两耳对英语不至过快“生锈”。新春伊始,新型病毒来势汹汹,惶恐居家,关注商论相关报道,无疑多了个冷静宏观的视角。”

Monica

北京

学生

“我订阅了很久,第一次因为疫情哪也去不了。细细听了一下,真的很棒啊,翻译老师讲的很细,而且背景说的也明白。还引申了很多例句,收获很多。以后继续听下去。”

龚同学

广州

英语学习爱好者

“译者团队的每位老师都令人钦佩并且羡慕,发音标准自然,讲解深入浅出,尤其是对文章背景介绍,解释写作意图以及相关知识的联系和拓展,让我学到很多通过自学难以获得的知识,受益匪浅。五星好评,唯嫌时间太短。”

如何访问商论学习社区?

商论学习社区架设在小鹅通平台上,微信内可从“经济学人集团”微信公众号和“经济学人全球商业评论”服务号的菜单栏目录直接访问。(可尝试在本文末“阅读原文”点击进入)。

学习社区的英语学习专栏有哪些内容?

1)每日一词

每天清晨更新一个选自《经济学人》的中高级英语词汇及其详解,包括官方精选例句、词源解读、释义与同义词。每天三分钟,英语难词一点通。用新词在评论区造句,有机会得到《经济学人·商论》官方译者的评论指导;全新推出每月单词测验,巩固学习成效

2)学人习语

每周六清晨讲解一个常用习语或短语,辅以《经济学人》精选例句,锻炼地道、生动的英文表达

3)  商论每周英语课堂

“商论每周英语课堂”每周四清晨领读音频上线,商论译者系统精讲《经济学人》最新文章,更有针对性地与年度读者互动。配合每日一词、学人习语,四个季度循环进阶,积累常用词汇、熟悉专业术语,了解背景知识,剖析复杂句式,坚持一年,读通《经济学人》!

如何加入商论学习社区?

*现在英语学习专栏处标有价格99999只是为专栏加密,不是实际售价,请不要付费购买

* 价值¥358的商论定制版Moleskine新年笔记本 或 加入商论英语学习社区,是目前《经济学人·商论》年度订户的二选一福利

↑扫码下载《经济学人》中英双语App↑

下载:扫码、点击“阅读原文”或访问商论官网www.tegbr.com,均可跳转至Apple App Store下载iOS版本,或直接在官网下载最新安卓版本《经济学人·商论》

订阅:打开《经济学人·商论》App,点击屏幕右上角的“···”菜单图标,点击“订阅”,然后根据屏幕上的提示进行操作

联络:在App内成功订阅全年《经济学人·商论》后,关注经济学人商论服务号(economistgbr)- 在后台回复“1”接收福利领取信息;或添加“商论小助理”微信(ecogbr)进入相关服务流程

使用微信登录付费的用户请添加“商论小助理”微信(微信号:ecogbr)获取英语学习专栏解锁链接。我们也将为2019年四月起成为商论年度订户并选择了学习社区的用户建立商论学习微信群,“商论小助理”会邀请您入群,与编辑团队以及其他读者进行互动。

用户评论

暂时没有评论